Pasar al contenido principal

Newton censurado: tachar y arrancar páginas

Newton censurado: tachar y arrancar páginas
Ya se habló en estas páginas de la censura a los Opuscula de Newton. A manera de explicación, existe un texto manuscrito, redactado en latín, cuya traducción, después de mucho revisarla, publicamos hoy.

Censor

Ahora la transcripción, acompañada de la versión, no definitiva:

Mihi de hocce opusculo sȩpius injecta religione, primo expurgandum, ab innumeris quibus scatebat erroribus, deinde plurimis chartis mulctandum duxeram, quathenus ita, meram expositionem, legentibus daret. Sed cum subinde novus exoriretur scrupulus, animum instigante ea, quam bullam dicunt in Coena Domini, quod omnis fere Europae subscribere juditio non auderem, bullam hujusmodi iamdu[du]dum explodentis, primo quia non quo ad partes omnes in Hispaniis repugnata, nec ab executione nisi unius vel alterius capitis supplicari, vetustis id attestantibus autoribus; deinde, quia moribus, et usu admissa et aprobata, firmata iam et stabilita, proprio utentium consensu videbatur: ergo quandoquidem dissipare Chartas, perniciem toti afferebat volumini, non utique stillum imitere transversum, neque littura perpetua funditus evertere sensum, vel ipsa deformitate libri, quidquam moratus sum.

A menudo por escrúpulo religioso respecto de este opúsculo, había decidido, primero, que debía expurgarlo de los numerosos errores de que estaba lleno; luego, que debía despojarlo de muchas páginas, de manera que diera a los lectores la sola exposición. Mas como luego surgiera un nuevo escrúpulo -excitado mi espíritu por la bula que llaman In coena Domini-, porque no me atrevería a suscribir el juicio de casi toda Europa, que rechazó hace rato una bula de esta clase, primero, porque no habiendo sido combatida en las Españas en cuanto a todas sus partes ni pedirse el cumplimiento sino en cuanto a tal o cual capítulo -según lo atestiguan los autores antiguos-; segundo, porque siendo ya aprobada y admitida por las costumbres, parecía afirmada y establecida por el propio consentimiento de los usuarios. Entonces, como el arrancar páginas estropeaba todo el volumen, no me demoré nada en tachar ni en destruir completamente el sentido, aun con la deformación misma del libro.
 

Como se ve por la versión, el original es tortuoso, y no explica mucho ni disculpa el proceder del censor. Sin embargo, haciendo de nuestros ojos linternas, como le decía Cuervo a Caro, entendemos lo siguiente:
La citada bula es un tema de investigación en sí. Sin embargo, no hemos hallado mención de Newton y de la bula en texto alguno de investigación. Queda, pues, por aclarar su relación exacta.

Pude leerse en línea, pero no alcanza para lo que nos interesa.
Puede leerse en línea, pero no alcanza para lo que nos interesa.

El escrúpulo del censor parece ser que en Europa ya nadie hacía caso de la mentada bula. Además, que la obra no estaba del todo prohibida, sino ciertos apartes; y parece que no en toda España ni en sus colonias (es el único sentido que le hallamos al plural in Hispaniis). Lo de los autores antiguos es oscuro, y no tenemos esperanzas de entenderlo.
Aquí viene el punto culminante, y no menos embrollado en latín: el censor sabe que está nadando contra la corriente (Newton ya está triunfando); sabe además que su censura es un crimen (de leso libro, si se nos permite); sin embargo, su demora se debe no a ello, "sino a la misma infamia del libro".
Repitiendo de nuevo nuestras dudas sobre la exposición precedente, dejamos lo hecho para que otros lo mejoren (maneat ea cura nepotes).