Pasar al contenido principal

Paleografía en cuatro pasos

poleografia-en-cuatro-pasos

Luego de la primera Olimpiada de Paleografía y en vista de su buena acogida, decidimos presentar los documentos que se ofrecieron a los participantes. Disponen así los aficionados a una buena práctica en el ejercicio de leer documentos antiguos.

En los documentos que proponemos, seguimos la ortografía con la mayor fidelidad, en vista de que la historia de la escritura y de las prácticas ortográficas también es un campo de estudio. Las abreviaturas se resuelven en corchetes [] y los renglones se numeran.

 

Primer documento. Introducción:

AHUR, caja 13 f. 125

AHUR, caja 13 f. 125.

  1. Reales Cedulas
  2. espedidas por el Rey Carlos III°,,. La
  3. primera disponiendo se forme una
  4. junta para que forme un reglamento
  5. sobre el castigo de los Colejiales; y la
  6. otra disponiendo que en vez de la
  7. pena de azotes, que queda abolida;
  8. se les imponga la de ay[u]no, encierro,
  9. pricion fuerte y espulsion del seno

 

  1. del colejio. Dadas en San Lorenzo
  2. á 21 de Noviembre del año de 
  3. 1798.
  4. Siendo Rector el D[octo]r D[o]n Santiago Gregorio de Burgos

 

Notas. Llaman la atención las comillas de cierre (,,) que acompañan al ordinal, a su vez expresado en números romanos y una o volada (o). La preposición “a” está tildada, como era corriente también en los impresos, donde suele aparecer con una especie de acento circunflejo (â).

 

Segundo documento. Nivel básico:

AHUR, caja 11 f. 115

AHUR, caja 11 f. 115.

  1. Acompaño à V[uestra] m[erced] para su
  2. inteligencia y cumplimiento copia
  3. autorizada de la resolucion que he
  4. tomado en el expediente promovi-
  5. do sobre provision de Becas en
  6. ese Colegio. Dios gu[ard]e à V[uestra] m[erced] mu[cho]s añ[o]s.
  7. Santafè 23 de Mayo de 1793.
  8. Jose de Ezpeleta
  9. S[eño]r Rector del Colegio del Rosario.

 

Nota. El Diccionario panhispánico del español jurídico define: “Copia autorizada. Reproducción exacta en papel notarial de la escritura firmada, en la que únicamente aparece la firma del notario, que tiene el mismo valor probatorio que la escritura”.

 

Tercer documento. Nivel intermedio:

AHUR, caja 18 f. 28

AHUR, caja 18 f. 28.

  1. Recivi del s[eñor] D[on] Felipe Vergara quarenta
  2. y un p[eso]s p[o]r la compostura de un Relox de musi-
  3. ca de sobremesa 16,, de un Muelle nuebo q[u]e se com-
  4. pró p[o]r estár inservible el q[u]e tenia, y veinte y cinco 
  5. de la composicion de casi todas sus piezas, y p[ar]a q[u]e 
  6. conste lo firmo. Santafe 6 de M[ar]zo de 1811. 
  7. Son 41,, p[eso]s              Josef Pio Dominguez 

 

Notas. Como vimos arriba, las cantidades van expresadas delante de comillas (,,). Las cifras se dividían en sus componentes: “veinte y cinco pesos”. Las comunicaciones escritas son formularias, es decir, suelen emplear frases fijas. Arriba vimos la despedida, en lo formal y en lo personal: “Dios guarde a usted muchos años”. Aquí, la declaración de un testimonio legal: “y para que conste, lo firmo”. El uso de x por j es bien conocido.

 

Cuarto documento. Nivel avanzado:

AHUR, Caja 12, fol. 38

AHUR, Caja 12, fol. 38.

 

  1. Resiui deel S[eño]r D[octo]r D[o]n fernando Caycedo La Cantidad 
  2. de veintes (sic) p[eso]s que meapagado por eltrabajo deconponer 
  3. latunba poner paños negros, hasistir lasmisas 
  4. y demastrabajo quehubo eldia 29 deabrilenque
  5. seicieron las honrras y etcequias porel 
  6. almadel S[eño]r Dean D[octo]r D[o]n Migel Massute-
  7. gui y por que Conste lofirmo en S[an]ta fee
  8. a 29 deabril de 1796
  9. Joseph Joachin Sarda   

Notas. El nivel avanzado no es la temible procesal encadenada, sino un caso muy interesante de alguien muy poco familiarizado con la práctica de la escritura. El documento refleja la oralidad (*etcequias) y la vacilación al separar palabras. El caso de *veintes parece sugerir una ese de pluralidad, por analogía con “pesos” (tal vez una falsa concordancia). El uso de /n/ ante /p/ y /b/ es llamativo como posible rasgo de nasalización. El caso de *Massutegui es dudoso: podría reflejar la pronunciación o simplemente un yerro de la escritura (Masústegui). Cerrando con fórmulas, ofrece la variante “por que conste”, donde “por que”, en dos palabras, equivale a “para que”.

Ñapa: paleografía bilingüe.

A veces, a las dificultades inherentes a la lectura de documentos antiguos se suma un escollo: de repente, quien escribe recurre al latín para adornar su idea.

  1. Mi querido D[octo]r mientras se a-
  2. verigua si el Colejio me debe o nó
  3. dos meses de sueldo por la clase
  4. de Geografía, espero que U[sted] me fa-
  5. cilite algunos reales a cuenta
  6. de $27 pesos que me adeuda el
  7. Colejio por la clase de Civil. Ese cré-
  8. dito está reconocido en las cuen-
  9. tas del D[octo]r Nuñez.
  10. El “Res angusta domi” es el que
  11. me obliga a molestarlo otra vez
  12. la que aprovecho para ofrecerle
  13. como siempre la estimacion i
  14. respetos de su atento servidor
  15. i amigo
  16. Su casa, 1” de febrero, Ricardo Rivas

 

Notas. Los reales eran subdivisión del peso: ocho formaban uno. El símbolo, que interpretamos por ($), no lo habíamos visto antes. El latinajo significa “estrechez de la casa” y está documentado en la obra del poeta Juvenal:

Haut facile emergunt quorum virtutibus opstat

res angusta domi, sed Romae durior illis

conatus.

 

No prosperan fácilmente aquellos cuyas cualidades son obstruidas por la estrechez económica de su familia, pero en Roma sus esfuerzos son más penosos[1].

La lectura de documentos antiguos.

Luego de esta breve práctica paleográfica, mencionaremos alguna bibliografía para iniciarse en la disciplina. Los manuales, como el de Garcés[2], inician por la definición del campo y siguen con la historia de la escritura, mediante la presentación de alfabetos. Luego vienen los documentos que se proponen para el ejercicio y se brindan conocimientos accesorios para facilitar la tarea (pesos, medidas, etc.). Otros manuales disponibles son: La escritura y lo escrito, por Vicenta Cortés Alonso (Bogotá: Giros Editores, 1986); Paleografía Castellana ó sea colección de documentos auténticos para comprender con perfección todas las formas de letras manuscritas que se usaron en los siglos XII, XIII, XIV, XVI, XVII y XVII, por Venancio Colomera y Rodríguez (Valladolid: P. de la Llana, 1862), y el más antiguo en nuestra colección: Paleografía castellana ó sea colección de documentos auténticos para comprender con perfección todas las formas de letras manuscritas que se usaron en los siglos XII, XIII, XIV, XVI, XVII y XVII, por Andrés Merino de Jesucristo (Madrid: Jun Antonio Lozano, 1780).

Muestra de tipos de escritura

Muestra de tipos de escritura, en Garcés.

 

[1] Décimo Junio Juvenal. Sátiras. Versión de Roberto Heredia. Universidad Nacional Autónoma de México, 2014. “Very limited pecuniary means; the severe pressure of poverty”.

[2] Garcés, J. (1949). Paleografía diplomática española y sus peculiaridades en América. Quito: Imprenta Municipal.