Pasar al contenido principal

Carpe diem: Horacio en castellano

portada
Carpe diem es una de las frases latinas más citadas: un consejo latino que no pierde vigencia. Aprovechemos este día, horacianamente, revisando algunas versiones de aquella famosa poesía de Horacio, existentes en el Archivo Histórico.
Principiamos por Caro, que no solo tradujo a Virgilio, sino también al poeta venusino (texto latino, abajo).

Pp. 215-6.
Flos poetarum. Bogotá: Imprenta Nacional, 1918.

Luego, el menos conocido Aráoz:

a-leuconoe

Más otra, por Vergara Barros:

Odas de Horacio.
Odas de Horacio. Bogotá: Arboleda & Valencia, 1915.

Para que el lector pueda comparar, tenemos versiones en prosa:

 Horacio español
Horacio español etc., por Urbano Campos. Barcelona: Juan y Jaime Gaspar, 1834.  
 

Versión de Niall Rudd, para Loeb Classical Library.
Versión de Niall Rudd, para Loeb Classical Library.  

Oeuvres complètes d'Horace, de Juvénal
Oeuvres complètes d'Horace, de Juvénal etc., bajo la dirección de M. Nisard. París: Didot, 1869.  

Texto latino, tomado de la página perseus.tufts.edu:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem quam minimum credula postero.  

Horace. Horace, Odes and Epodes. Paul Shorey and Gordon J. Laing. Chicago. Benj. H. Sanborn & Co. 1919.