Iniciamos la biblioteca de traductores colombianos presentando dos versiones del humanista bogotano Miguel Antonio Caro. Trátase de una interpretación de la muy conocida poesía de Catulo (LI):
Ille mi par esse deo videtur, / ille, si fas est, superare divos, / qui sedens adversus identidem te / spectat et audit / dulce ridentem, misero quod omnis / eripit sensus mihi: nam simul te, / Lesbia, aspexi, nihil est super mi / * * * * * * * * / lingua sed torpet, tenuis sub artus / flamma demanat, sonitu suopte / tintinant aures gemina, teguntur / lumina nocte. / otium, Catulle, tibi molestum est: / otio exsultas nimiumque gestis: / otium et reges prius et beatas / perdidit urbes. [Copiamos el texto que da The Latin Library]
Ahora ofrecemos las dos traducciones de Caro, existentes en su volumen Flos poetarum:
"Guarte" por "guárdate" lo hallamos en otro poeta algo anterior, Antonio García Gutiérrez (1813-84):
Guarte niña de mostrar que un sentimiento hay guardado en ese tierno mirar... [Respeto]
Ocurre asimismo en un romance:
-¡Guarte, guarte, rey don Sancho, no digas que no te aviso, que del cerco de Zamora un traidor había salido;
Ahora la versión en soneto:
La nota (1) dice: Verso de Valbuena.
La Flos poetarum, que comprende a Lucrecio, Tibulo, Propercio, Ovidio, Horacio, Virgilio y otros, se puede leer íntegra en archive.org