Pasar al contenido principal

Catulo III, en verso castellano

portada
En nuestra serie de traductores colombianos, presentamos nuevamente a Catulo, nuevamente vertido por Caro:

III. fletus passeris Lesbiae

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.

[Texto de thelatinlibrary.com]

Edición disponible en archive.org
Edición disponible en archive.org

Comentario.
La forma escogida por el traductor es el romance endecha, consistente en cuartetos de heptasílabos, con rima asonante del segundo y el cuarto, y los demás sueltos.
En general, puede decirse que las estrofas tienen ritmo, si bien palabras como "agora" suenan un poco duras hoy.
El principio, Lugete, o Veneres Cupidinesque, tiene una gracia que no aparece en la versión; si bien es clara la dificultad de hallar un equivalente castellano. Véase, por ejemplo, la versión de don José Cadalso (1741-1782), que mejora en unas partes y afloja en otras:

También disponible en archive.org
También disponible en archive.org