Pasar al contenido principal

Safo en Colombia. Versión de Salazar

Safo en Colombia. Versión de Salazar
Presentamos ahora la segunda versión decimonónica de Safo, anterior a la de Caro.

S1
"Arquetipo grecolatino de su tiempo", lo llaman en la Historia extensa de Colombia.

Otro cultor nacional de la musa lesbia fue José María Salazar (1784-1828). Natural de Rionegro, fue colegial bartolino. Aprendió griego estando de plenipotenciario en Estados Unidos (1826).

La oda.

Su versión se titula Traducción de un himno de Safo, que principia O Vénus de los cielos ornamento. Está incluida en La colombíada o Colón, etc.; Caracas, 1852.

S3

La estrofa elegida por Salazar consiste en seis endecasílabos, con rima asonante en los pares (constante, además en toda la poesía: í-o).
Insiste en interpretar poikilóthronos como "altares mil", si bien dicho adjetivo se refiere a un altar policromado, abigarrado. Lo de "descubre los misterios de tu hijo" es ripio. Lo mismo "llena de encantos y atractivos". Amplifica "tu mansión resplandeciente" con "las bóvedas doradas del Olimpo". Cambia la "tierra negra" del original por un "bosquecillo". Es ripio "las aves licenciadas" etc. La estrofa siguiente, en cambio, parece acertar en el furor de los sentidos y las redes de Cupido. "Su alma será de fuego" etc., no es del original, pero va bien dentro del conjunto de la traducción. La estrofa final diluye mucho el sýmmakhos sáfico.
En fin, hay aciertos y yerros, como en toda versión.
Además, hizo una imitación sáfica, que será materia de otro artículo:

S2
"Prosaico, pero muy culto", fue el juicio que le mereció a Menéndez Pelayo. 

Nota biográfica, por Carlos Valderrama, en unas Obras de Caro.
Nota biográfica, por Carlos Valderrama, en unas Obras de Caro.